Las principales plataformas de servicios de televisión a petición aumentan la presencia del catalán
- Disney+, Filmin, Max, Netflix y Prime Video ofrecen entre el 20,7% y el 2,2% de obras en catalán (audio o subtitulación)
- Todas las plataformas aplican la estrategia de ubicar las obras en lengua catalana en las primeras pantallas para aumentar su visibilidad, excepto Disney+ en el perfil infantil
- El consejero del CAC Enric Casas dice: “Es una noticia muy positiva constatar que la presencia del catalán en las plataformas se ha incrementado significativamente. Filmin es un referente en este ámbito y sería deseable que las demás siguieran esta línea”
- La proporción de obras producidas en euskera y gallego es inferior al 1,3% del catálogo
Las principales plataformas de servicios de televisión a petición (Disney+, Filmin, Max, Netflix y Prime Video) ofrecen entre el 20,7% y el 2,2% de obras en catalán, según un informe del Consejo del Audiovisual de Cataluña (CAC) que muestra una evolución ascendente en comparación con el anterior informe (2021).
El resultado concreto en cuanto a la disponibilidad de obras en lengua catalana (ya sea lengua hablada o subtitulada) es el siguiente: Filmin incluye el catalán en 2.350 títulos de su catálogo (20,7%); Prime Video, en 762 títulos (9,5%); Netflix, en 339 (3,5%); Max, en 113 (3,2%), y Disney+, en 82 (2,2%).
Estas cifras representan un notable incremento en relación con el informe que realizó el CAC en 2021, en el que la presencia del catalán era residual, salvo en el caso de Filmin, que es una plataforma con sede social en Cataluña. Las otras cuatro tienen la sede social en los Países Bajos (Disney+, Max y Netflix) y en Alemania (Prime Video).
Así, las cifras correspondientes a 2021 fueron las siguientes: Filmin ofrecía 1.949 títulos en catalán, lo que suponía el 18,9% del catálogo; Prime Video, 71 títulos (1,3%); Netflix, 30 (0,5%); Max, 1 (0,1%), y Disney+, 3 (0,2%).
El formato de presencia del catalán en el informe de 2025 es mayoritariamente el audio (doblado o en lengua original). Con todo, la proporción de obras disponibles en catalán que se ofrecen únicamente con subtitulación es del 63,7% en Netflix, del 37,3% en Filmin, del 26,5% en Prime Video, y del 8,8% en Max.
Si bien no se tiene constancia de la viabilidad técnica de su inclusión, se ha constatado la presencia de títulos sin disponibilidad en lengua catalana que, según la Base de datos de cine en catalán del Departamento de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña, disponen de versión en esta lengua.
El consejero del CAC responsable del ámbito de contenidos, Enric Casas, ha dicho: “Es una noticia muy positiva constatar que la presencia del catalán en las plataformas se ha incrementado significativamente. Filmin es un referente en este ámbito y sería deseable que las demás plataformas siguieran esta línea. Los millones de abonados catalanes merecen disponer de una oferta todavía más amplia en lengua catalana en las plataformas.”
Análisis de la prominencia del catalán
En el informe del Consejo se analiza también la prominencia de las obras en catalán, es decir, la facilidad con la que la persona usuaria encuentra las obras en lengua catalana. Este concepto es relevante si tenemos en cuenta que las plataformas ofrecen catálogos muy extensos (el mayor es el de Filmin, con 11.369 títulos) y, por lo tanto, la posición de las obras en catalán en relación con la pantalla de inicio no es un tema menor.
El resultado más destacado es que las cinco OTT analizadas ubican las obras con disponibilidad en lengua catalana en las primeras pantallas de la interfaz en una proporción superior a la realmente existente en el catálogo. Para elaborar el informe, se ha elegido el parámetro de seis pantallas lógicas (es decir, moverse desde la pantalla de inicio seis veces, ya sea horizontal o verticalmente) como una definición del concepto primeras pantallas.
Así, pues, a través de la ubicación por parte de las plataformas de las obras en catalán en las primeras pantallas, el resultado es una apariencia subjetiva de una mayor oferta de títulos en lengua catalana. En concreto, Filmin (que tiene, como se ha dicho antes, una oferta del 20,7%) aporta en las primeras pantallas una oferta del 41,7% y consigue el doble de visibilidad de los títulos disponibles en catalán.
Por su parte, Prime Video (que tiene una oferta de catalán del 9,5%) ofrece el 31,9% de obras en catalán en dichas primeras pantallas y triplica su visibilidad. Netflix (con el 3,5% real) ofrece en las posiciones preferentes un 22,3% de títulos en catalán. Max (3,2% real) sitúa en las primeras pantallas un 15,6% y, finalmente, Disney+ (2,2% real) ofrece un 8,2%. Así, pues, se constata una estrategia de todas las plataformas para aumentar la visibilidad del catalán.
La prominencia del catalán puede analizarse, en un análisis todavía más detallado, en la disponibilidad de esta lengua directamente en la pantalla de inicio, es decir, qué porcentaje de los títulos que aparecen cuando se abre la aplicación por primera vez ofrecen audio o subtítulos en catalán como opción.
El resultado es el siguiente: Filmin ofrece, en la primera pantalla, un 37,5% de obras con disponibilidad en catalán; Prime Video, un 26,3%; Netflix, un 41,7%; Max, el 0%, y, finalmente, Disney+, un 10,0%. En otras palabras, en el caso de la primera pantalla, que es la más vista, se observa también una estrategia para visibilizar el catalán, aunque más moderada que en el caso anterior y con la notable excepción de Max, donde la presencia de esta lengua es nula.
Justo es decir que estos datos se obtienen de un perfil adulto, en contraposición al perfil infantil. Si se analizan los perfiles infantiles de las cinco OTT, el resultado más destacado es la prominencia inversa del catalán en Disney+, puesto que en este caso se reduce la presencia de las obras en catalán (audio o subtítulos) en las primeras pantallas. En concreto, del 2,2% real del catálogo entero de Disney+, se pasa a la mitad (1,1%) en las primeras pantallas de un perfil infantil, con la particularidad de que el porcentaje de catalán en las primeras cuatro pantallas es del 0%.
Los anteriores datos se han obtenido de lo que se denomina un cold start, es decir, la primera presentación de obras cuando la persona usuaria no ha hecho ningún tipo de interacción. Posteriormente, el algoritmo de la plataforma modifica la presentación en función de las preferencias mostradas al optar por diferentes tipos de contenidos o del uso de la funcionalidad “Me gusta”.
Únicamente Filmin y Netflix incorporan funcionalidades específicas para identificar y acceder a obras con audio o subtítulos en catalán. La interfaz general de Filmin permite búsquedas de contenidos en catalán (de forma no exhaustiva), que dan acceso a colecciones específicas por temáticas o por origen. Netflix incluye una funcionalidad que permite la búsqueda por lengua (doblaje, subtítulos y lengua originaria), aunque los resultados tampoco son exhaustivos.
Otras lenguas oficiales en el Estado español
En el informe se incluye un anexo con la proporción de obra europea producida en alguna de las lenguas oficiales en el Estado español. Cabe tener en cuenta que los datos que se analizan en este anexo son los correspondientes a obra producida y no, como en el anterior texto de esta nota de prensa, de disponibilidad de lengua, dado que son conceptos diferentes.
Filmin, con un 40,2%, es el servicio que concentra la mayor proporción de obra europea producida en alguna de las lenguas oficiales del Estado, así como el que otorga más presencia a las lenguas oficiales diferentes del castellano (29,9%), tanto en términos relativos como absolutos.
Dentro de estas lenguas, el castellano es, con mucha diferencia, la mayoritaria en todos los servicios analizados, con valores que oscilan entre el 70,1% en Filmin y el 95% en Max.
El catalán, el euskera y el gallego, pese a su presencia minoritaria, están representados en todos los servicios, excepto en Disney+, donde no se registra ningún título que tenga el gallego como lengua originaria. No se han identificado obras producidas en aranés en ninguno de los servicios analizados.
Finalmente, en el informe se constata una práctica de las plataformas que mengua la presencia del catalán y otras lenguas, y que consiste en ofrecer únicamente la versión castellana de una obra, aunque en origen fue filmada en catalán u otras lenguas. Así, entre el 16,8% (Filmin) y el 100% (Max) de las obras producidas en catalán no se ofrecen en esta lengua; en cuanto al euskera, las cifras oscilan entre el 14,3% (Filmin) y el 100% (Disney y Max), y en cuanto al gallego, entre el 25% (Max) y el 100% (Netflix).
En cuanto a la metodología, el informe se ha centrado en las cuatro plataformas OTT (Over The Top) con más abonados en el Estado español, así como la principal en Cataluña (Filmin). El sistema OTT implica que la transmisión se hace a través internet y no de una red propia, que sería el caso de plataformas que utilizan el sistema IPTV, como, por ejemplo, Movistar u Orange TV. En cuanto al cómputo de obras, se ha aplicado el criterio de la Comisión Europea, por el que un largometraje y una temporada de una serie de televisión equivalen cada uno a un título u obra.