Les principals plataformes de serveis de televisió a petició augmenten la presència del català
- Disney+, Filmin, Max, Netflix i Prime Video ofereixen entre el 20,7% i el 2,2% d’obres en català (àudio o subtitulació)
- Totes les plataformes apliquen l’estratègia d’ubicar les obres en llengua catalana en les primeres pantalles per augmentar-ne la visibilitat, excepte Disney+ en el perfil infantil
- El conseller del CAC Enric Casas diu: “És una notícia molt positiva constatar que la presència del català en les plataformes s’ha incrementat de manera significativa. Filmin és un referent en aquest àmbit i seria desitjable que les altres seguissin aquesta línia”
- La proporció d’obres produïdes en euskera i gallec és inferior a l’1,3% del catàleg
Les principals plataformes de serveis de televisió a petició (Disney+, Filmin, Max, Netflix i Prime Video) ofereixen entre el 20,7% i el 2,2% d’obres en català, segons un informe del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC) que mostra una evolució ascendent en comparació amb l’informe anterior (2021).
El resultat concret pel que fa a la disponibilitat d’obres en llengua catalana (ja sigui llengua parlada o subtitulada) és el següent: Filmin inclou el català en 2.350 títols del seu catàleg (20,7%); Prime Video, en 762 títols (9,5%); Netflix, en 339 (3,5%); Max, en 113 (3,2%), i Disney+, en 82 (2,2%).
Aquestes xifres representen un increment notable en relació amb l’informe que va realitzar el CAC l’any 2021, on la presència del català era residual, llevat del cas de Filmin, que és una plataforma amb seu social a Catalunya. Les altres quatre tenen la seu social als Països Baixos (Disney+, Max i Netflix) i a Alemanya (Prime Video).
Així, les xifres corresponents al 2021 van ser les següents: Filmin oferia 1.949 títols en català, la qual cosa suposava el 18,9% del catàleg; Prime Video, 71 títols (1,3%); Netflix, 30 (0,5%); Max, 1 (0,1%), i Disney+, 3 (0,2%).
El format de presència del català a l’informe del 2025 és majoritàriament l’àudio (doblat o en llengua original). Amb tot, la proporció d’obres disponibles en català que s’ofereixen només amb subtitulació és del 63,7% a Netflix, del 37,3% a Filmin, del 26,5% a Prime Video, i del 8,8% a Max.
Si bé no es té constància de la viabilitat tècnica d’incloure’ls, s’ha constatat la presència de títols sense disponibilitat en llengua catalana que, segons la Base de dades de cinema en català del Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, disposen de versió en aquesta llengua.
El conseller del CAC responsable de l’àmbit de continguts, Enric Casas, ha dit: “És una notícia molt positiva constatar que la presència del català a les plataformes s’ha incrementat de manera significativa. Filmin és un referent en aquest àmbit i seria desitjable que les altres plataformes seguissin aquesta línia. Els milions d’abonats catalans mereixen disposar d’una oferta encara més àmplia en llengua catalana a les plataformes.”
Anàlisi de la prominència del català
L’informe del Consell analitza també la prominència de les obres en català, és a dir, la facilitat amb què la persona usuària troba les obres en llengua catalana. Aquest concepte és rellevant si tenim en compte que les plataformes ofereixen catàlegs molt extensos (el més gran és el de Filmin, amb 11.369 títols) i, per tant, la posició de les obres en català en relació amb la pantalla d’inici no és un tema menor.
El resultat més destacat és que les cinc OTT analitzades ubiquen les obres amb disponibilitat en llengua catalana en les primeres pantalles de la interfície en una proporció superior a l’existent realment en el catàleg. Per elaborar l’informe, s’ha triat el paràmetre de sis pantalles lògiques (és a dir, moure’s des de la pantalla d’inici sis vegades, ja sigui horitzontalment o verticalment) com una definició del concepte primeres pantalles.
Així, doncs, mitjançant la ubicació per part de les plataformes de les obres en català en les primeres pantalles, el resultat és una aparença subjectiva d’una oferta més gran de títols en llengua catalana. En concret, Filmin (que té, com s’ha dit abans, una oferta del 20,7%) aporta en les primeres pantalles una oferta del 41,7% i aconsegueix el doble de visibilitat dels títols disponibles en català.
Per la seva part, Prime Video (que té una oferta de català del 9,5%) ofereix el 31,9% d’obres en català en les primeres pantalles esmentades i en triplica la visibilitat. Netflix (amb el 3,5% real) ofereix en les posicions preferents un 22,3% de títols en català. Max (3,2% real) en situa en les primeres pantalles un 15,6% i, finalment, Disney+ (2,2% real) n’ofereix un 8,2%. Així, doncs, es constata una estratègia de totes les plataformes per augmentar la visibilitat del català.
La prominència del català es pot analitzar, en una anàlisi encara més detallada, en la disponibilitat d’aquesta llengua directament en la pantalla d’inici, és a dir, quin percentatge dels títols que apareixen quan s’obre l’aplicació per primer cop ofereixen àudio o subtítols en català com a opció.
El resultat és el següent: Filmin ofereix, en la primera pantalla, un 37,5% d’obres amb disponibilitat en català; Prime Vídeo, un 26,3%; Netflix, un 41,7%; Max, el 0%, i, finalment, Disney+, un 10,0%. En altres paraules, en el cas de la primera pantalla, que és la més vista, s’hi observa també una estratègia per visibilitzar el català, tot i que més moderada que en el cas anterior i amb l’excepció notable de Max, on la presència d’aquesta llengua és nul·la.
Val a dir que aquestes dades s’obtenen d’un perfil adult, en contraposició al perfil infantil. Si s’analitzen els perfils infantils de les cinc OTT, el resultat més destacat és la prominència inversa del català a Disney+, ja que en aquest cas es redueix la presència de les obres en català (àudio o subtítols) en les primeres pantalles. En concret, del 2,2% real del catàleg sencer de Disney+, es passa a la meitat (1,1%) en les primeres pantalles d’un perfil infantil, amb la particularitat que el percentatge de català en les primeres quatre pantalles és del 0%.
Les dades anteriors s’han obtingut del que s’anomena un cold start, és a dir, la primera presentació d’obres quan la persona usuària no ha fet cap tipus d’interacció. Posteriorment, l’algoritme de la plataforma modifica la presentació en funció de les preferències mostrades en optar per diferents tipus de continguts o de l’ús de la funcionalitat “Me gusta”.
Només Filmin i Netflix incorporen funcionalitats específiques per identificar i accedir a obres amb àudio o subtítols en català. La interfície general de Filmin permet cerques de continguts en català (de manera no exhaustiva), que donen accés a col·leccions específiques per temàtiques o per origen. Netflix inclou una funcionalitat que permet la cerca per llengua (doblatge, subtítols i llengua originària), tot i que els resultats tampoc no són exhaustius.
Altres llengües oficials a l’Estat espanyol
L’informe inclou un annex amb la proporció d’obra europea produïda en alguna de les llengües oficials a l’Estat espanyol. Cal tenir en compte que les dades que s’analitzen en aquest annex són les corresponents a obra produïda i no, com en el text anterior d’aquesta nota de premsa, de disponibilitat de llengua, atès que són conceptes diferents.
Filmin, amb un 40,2%, és el servei que concentra la proporció més elevada d’obra europea produïda en alguna de les llengües oficials de l’Estat, així com el que atorga més presència a les llengües oficials altres que el castellà (29,9%), tant en termes relatius com absoluts.
Dins d’aquestes llengües, el castellà és, amb molta diferència, la majoritària en tots els serveis analitzats, amb valors que oscil·len entre el 70,1% a Filmin i el 95% a Max.
El català, l’euskera i el gallec, tot i la seva presència minoritària, estan representats a tots els serveis, excepte a Disney+, on no es registra cap títol que tingui el gallec com a llengua originària. No s’han identificat obres produïdes en aranès en cap dels serveis analitzats.
Finalment, l’informe constata una pràctica de les plataformes que minva la presència del català i altres llengües, i que consisteix a oferir només la versió castellana d’una obra, tot i que en origen va ser filmada en català o altres llengües. Així, entre el 16,8% (Filmin) i el 100% (Max) de les obres produïdes en català no s’ofereixen en aquesta llengua; quant a l’euskera, les xifres oscil·len entre el 14,3% (Filmin) i el 100% (Disney i Max), i pel que fa al gallec, entre el 25% (Max) i el 100% (Netflix).
Pel que fa a la metodologia, l’informe s’ha centrat en les quatre plataformes OTT (Over The Top) amb més abonats a l’Estat espanyol, així com la principal a Catalunya (Filmin). El sistema OTT implica que la transmissió es fa mitjançant internet i no d’una xarxa pròpia, que seria el cas de plataformes que utilitzen el sistema IPTV, com ara Movistar o Orange TV. Pel que fa al còmput d’obres, s’ha aplicat el criteri de la Comissió Europea, segons el qual un llargmetratge i una temporada d’una sèrie de televisió equivalen cadascun a un títol o obra.